Автоматическая Алиса - Страница 18


К оглавлению

18

«Кто вы?» – спросила Алиса нервно.

«Я … Дэвис … на … Длинные … Дистанции …» – медлительно ответил Слизнярик, делая паузу по году после каждого слова. – «А … ты … кто … такая?»

«Я Алиса» – ответила Алиса, – «а вы – слизняк!»

«Я … не … слизняк …» – ответил Дэвис на Длинные Дистанции столь же медленно, как и прежде. – «Я … улитка …»

«Тогда где же ваша раковина?» (Алиса достаточно поднаторела в брюхоногологии, чтобы понимать, что у улитки есть раковина, а у слизня нет.) «Где … положу … я … шляпу … там … моя … раковина …» – Сделав такое заявление, Слизнярик лёг на грязный пол, и затем начал уматывать своё тело в собственную шляпу. Он вползал в спирали шляпы, пока почти не исчез; в самом деле, лишь его золотистая труба осталась на виду. «Пожалуйста, не замыкайтесь в своей раковине, мистер Слизнярик!» – попросила Алиса. – «Пожалуйста, поговорите со мной.»

«О … чём … тут … говорить?» – небрежно проронил Дэвис на Длинные Дистанции из глубин своей раковинной шляпы: – «Я … под … колпаком … да … ещё … и … под … арестом …»

«За какое преступление?» – задала вопрос Алиса.

«За … исполнение … музыки …»

«Разве в будущем исполнять музыку – преступно?»

«Я … играл … слишком … медленно …»

«Я прихожу в глубочайшее замешательство, мистер Слизнярик; почему медленность должна быть противозаконной?»

«Исполнительные … Гады … не … любят … ожидания …»

«А чего именно вы ожидаете?» – вопросила Алиса.

«Я … жду … когда … очередная … нота … отделится … от … моей … трубы.»

«Не сыграете ли вы мне прямо сейчас, мистер на Длинные Дистанции?»

– вежливо попросила Алиса. – «Это наверняка поможет скоротать время.»

«Я … сыграю … тебе … свою … последнюю … композицию …» – выдавив из себя эти отмороженные слова, Слизнярик выдавил всего себя из своей раковины, отчего та вновь стала походить на шляпу. – «Эта … мелодия … озаглавлена … „Майлс … Не … Догонит“ …» – он поднёс свою блестящую трубу к своим покрытым слизью губам и выдул единственную ноту:

«Пап!» – изрыгнула труба. Дэвис на Длинные Дистанции опустил инструмент.

«Это всё?» – спросила Алиса (заприметив, что в раструбе трубы застрял кусочек головоломки).

«Это … только … начало … пьесы …» – протянул Длинные Дистанции.

«Но почему вы так медленно говорите, мистер Слизнярик?» – спросила Алиса (прибирая к рукам фрагмент головоломки из трубы Слизнярика, пока его взгляд блуждал вдали). – «Вы не слишком хорошо знаете английский?»

«Я … вообще … не … знаю … облийский …»

«Я не говорила облийский, я сказала английский.»

«Ну … похоже … тебя … неплохо … облили …»

«На каком же языке в таком случае говорите вы?» – Алиса стала испытывать раздражение от склизкости Слизнярика. (Или правильнее было бы сказать – улиткости? Я не могу сообразить на ходу, а вы?) «Я … говорю … на … чахотском …» – ответил Слизнярик.

«Что за чахотский?» – вопросила Алиса.

«Чахотский … это … очень … ленивый … язык …»

Слизнярик поднёс свою трубу к губам и ещё раз дунул в неё, на этот раз целых две ноты. (Во время этого музыкального пассажа Алиса ухитрилась мельком глянуть на свой новейший фрагмент головоломки; на нём была изображена лишь чёрная склизкая заплатка из влажной кожи. Но Алиса знала, что этот кусочек был частью улитки, потерянной из домика брюхоногих в её Лондонском зоопарке. Она тихонько сунула его в кармашек своего передничка.) «Пап, пап!» – издала труба, прежде чем быть снова опущенной.

«Это всё ещё мелодия, называемая „Майлс Не Догонит“?» – спросила Алиса.

«Майлс … ещё … никогда … не … был … так … далёк … от … цели …»

«Наверное, поэтому вас и зовут Дэвис на Длинные Дистанции, потому что у вас занимает уйму времени сделать почти всё что угодно.»

«Поэтому … меня … и … зовут … Дэвис … на … Длинные … Дистанции …»

«Смехотворно!» – вскричала Алиса, совершенно потеряв терпение: – «Я тут разговариваю со Слизняриком, который даже не может как следует закончить предложение, в то время как мне нужно так много сделать! Мне нужно так много найти!»

«Алиса … ты … бы … сыграла … это … в … лёгкую …»

«Но я ни во что не играю!» – крикнула Алиса. – «И как мне может быть легко, когда я припёрта к огромному и тяжёлому Слизнярику в крошечной камере?»

«В … лёгкую … значит … без … напряга …»

«А что значит – без напряга?»

«Без … напряга … это … искусство … ожидания …»

«У вас не найдётся чего-нибуть перекусить?» – спросила тогда Алиса (почувствовав как потребность своего пустого желудка, так и потребность сменить тему). – «Ибо я чрезвычайно устала ждать!»

«У … меня … есть … богатая … пища … для … ума …» – ответил Дэвис на Длинные Дистанции, извлекая из раструба своей трубы маленький бархатный мешочек, который он затем медленно развернул. В складках оказалась спрятана маленькая серебристая баночка, на которой хорошенькими золотыми буквами были выведены слова ПРОГЛОТИ НАС. Дэвис на Длинные Дистанции отвинтил крышку баночки и предложил содержимое Алисе. Алиса лишь глянула на содержимое и тут же отшатнулась прочь, отреагировав весьма желчно: «Вы предлагаете мне поесть червей!» – закричала она.

«Это … не … черви …» – протянул Длинные Дистанции. – «Это … чюрви …»

«Это чюрви!» – закричала Алиса снова, лишь добавив Ю. – «А я от них не сойду с ума?»

«Они … удовлетворят … твою … потребность …»

«Тогда ладно» – сказала Алиса (лишь потому, что была очень голодна), – «но вы первый.»

Своей беструбой рукою Дэвис на Длинные Дистанции заполз в баночку, чтобы извлечь извивающийся, живой образчик: этого чюрвя он и сграбастал своим ртом. После чего поднёс трубу к своим губам и выдул три победные ноты, которые, без всякого сомнения, тоже относились к мелодии, озаглавленной «Майлс Не Догонит» – «Пап, пап, пап!» – озвучила труба.

18